Thiruvalluvar, known as Valluvar is a Tamil poet and philosopher. He is the author of Thirukkural (திருக்குறள்), a collection of couplets on virtue, wealth, and love. Thirukkural consists of 1330 Kurals and each kural has only seven words. The above picture is a statue of Valluvar standing on an island in Kanyakumari. Thiruvalluvar day is usually celebrated on Jan 15 in the state of Tamil Nadu to honor him and his works on Tamil Literature. Here are a few kurals with English translations.

உடைமையுள் இன்மை விருந்தோம்பல் ஓம்பா மடமை மடவார்கண் உண்டு (8) There are fools who choose to be poor despite possessing wealth, by not being hospitable to guests.
குழலினி தியாழினி தென்பதம் மக்கள் மழலைச்சொல் கேளா தவர் (66) Only those who don't listen to their baby's sweet babble will claim that a flute or yazh sounds melodious.
புகழ்பட வாழாதார் தந்நோவார் தம்மை இகழ்வாரை நோவ தெவன் (237) Why do those, who live no fame, instead of blaming themselves, blame those who revile them
புணர்ச்சி பழகுதல் வேண்டா உணர்ச்சிதான் நட்பாங் கிழமை தரும் (785) Friendship is forged on shared feelings; physical proximity or long association is inconsequential.
பகைநட்பாக் கொண்டொழுகும் பண்புடை யாளன் தகைமைக்கண் தங்கிற் றுலகு (874) The one with the virtue of turning a foe into a friend, the world shall rest under the sway of his virtuosity.
கள்ளுண்ணாப் போழ்திற் களித்தானைக் காணுங்கால் உள்ளான்கொல் உண்டதன் சோர்வு (930) While sober, will he not think of his crapulence, when he sees others sloshed under the influence?
உழுவார் உலகத்தார்க் காணியஃ தாற்றா தெழுவாரை எல்லாம் பொறுத்து (1032) Farmers are the linchpin of the world, All others not farming, it does hold.
இன்றும் வருவது கொல்லோ நெருநலும் கொன்றது போலும் நிரப்பு (1048) Did not my privation kill me yesterday? Does it have to be back again today?
ஏதிலார் போலப் பொதுநோக்கு நோக்குதல் காதலார் கண்ணே உள (1099) We give each other such distant looks, like we're strangers. Only Lovers can do that.
கண்டுகேட் டுண்டுயிர்த் துற்றறியும் ஐம்புலனும் ஒண்தொடி கண்ணே உள (1101) The five senses of sight, aural, taste, smell and touch come alive only with this girl of gleaming bangles.
மதியும் மடந்தை முகனும் அறியா பதியின் கலங்கிய மீன் (1116) The glistening moon that wanes and waxes is marred by vacant spaces. Is there a single taint on my maiden's face?
உடம்பொ டுயிரிடை என்னமற் றன்ன மடந்தையொ டெம்மிடை நட்பு (1122) What is the soul to the body? Such is the bond between me and my lady.
Cheers!
Don’t miss out! Get notified about new blog posts straight to your inbox ! (No spam, pinky promise!)
Enter your email below to receive updates






















